"你水神似的身姿已引我回乡,回到希腊不再的辉煌,并那罗马已逝的荣光"

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 16:52:37
请问这个出自哪里阿.急

爱伦坡的《致海伦》

致海伦(爱伦坡)
余光中译[疑,未证实]

海伦,你的美貌对于我,
象古代奈西亚的那些帆船,
在芬芳的海上悠然浮起,
把劳困而倦游的浪子载还,
回到他故国的港湾。

惯于在惊险的海上流浪,
你风信子的柔发,古典的面孔,
你女神的风姿已招我回乡,
回到昨日希腊的光荣,
和往昔罗马的盛况。

看!那明亮的窗龛中间,
我见你象一座神像站立,
玛瑙的亮灯擎在你手里,
哦!赛琪,你所来自的地点
原是那遥远的圣地!

To Helen
by Edgar Allan Poe

Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore

On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
The Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.

Lo! In yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy-Land!

出自 艾泽拉斯国家地理 网站的某个ID 的个性签名

个人认为属于原创!

[最后